février 27, 2021

10 conseils pour économiser de l’argent sur la traduction

Par andy1712


10 conseils pour économiser de l'argent sur la traduction

Le rôle des langues et Traduction dans notre monde et la société est énorme et ne peut pas être assez grande pour être surestimée.

Servant de support principal pour notre communication, les langues connectent les gens et conduisent essentiellement le monde plus loin tout au long du progrès. En même temps, la traduction, en tant que supplément vital partie des langues, garantit que notre communication est possible partout dans le monde et entre tous. Bien que la traduction soit une compétence assez difficile à acquérir et à gérer, nos progrès technologiques nous ont permis de travailler raisonnablement et suffisamment bien. Avec le nombre de logiciels et de services de traduction, nous pouvons traduire presque tout et à tout moment. Les problèmes de traduction d’aujourd’hui, cependant, dépendent souvent de son coût.

Éviter les traductions coûteuses

10 conseils pour économiser de l'argent sur la traduction

Il existe des dizaines, voire des centaines d’applications de traduction, de sites Web, de programmes, etc. qui offrent des résultats de qualité instantanément, sans beaucoup de préparation, d’apport financier et d’efforts de votre part. Mais comme nous le savons tous, si quelque chose semble tout simplement trop beau, il se peut que vous n’ayez pas pris en compte certains détails. Souvent, un tel détail est un coût. Si vous souhaitez obtenir une traduction de haute qualité, vous devez vous attendre à y investir quelque chose – que ce soit votre temps ou votre argent. Mais cela ne signifie pas que vous n’avez pas d’autre choix que de faire appel à une agence de traduction trop chère pour faire le travail. Il existe des options que vous pouvez envisager, que vous souhaitiez faire la traduction vous-même ou inclure un professionnel dans votre projet.

  1. Définissez clairement ce dont vous avez besoin. De toute évidence, vous ne pouvez pas choisir si vous ne savez pas quoi choisir. Énoncez clairement vos besoins, définissez strictement les critères vitaux objectifs avant de lancer la recherche. Vous réduirez ainsi considérablement la liste des offres, ce qui facilitera votre recherche et vous assurera de trouver exactement ce dont vous avez besoin.
  2. Pensez d’abord à utiliser la traduction automatique. C’est souvent gratuit et fournit d’excellents résultats. Bien sûr, cela ne fonctionnera pas pour les documents officiels, mais cela vous donnera quand même une image générale de ce à quoi votre traduction finale devrait ressembler.
  3. Modifier la traduction automatique. Si vous vous retrouvez sur la traduction automatique, après tout, assurez-vous de la lire attentivement et de modifier le résultat. Certaines inexactitudes mineures peuvent être ignorées lors de la vérification rapide, mais peuvent être repérées par une personne qui lit ce document ou écoute votre rapport. Pourtant, une telle traduction sera gratuite et ne vous coûtera que quelques heures de votre temps.
  4. Utilisation logiciel de gestion de traduction. Si vous décidez que vous êtes prêt à payer pour votre traduction, envisagez d’utiliser la gestion de la traduction. Cet ensemble d’applications et d’assistants numériques pour les traducteurs comprend souvent des technologies cloud et des mémoires de traduction, qui augmentent considérablement votre productivité et sont relativement faciles à utiliser.
  5. Automatisez le processus. En parlant de mémoires de traduction, l’automatisation des processus n’est pas seulement possible dans la traduction aujourd’hui, mais elle est également très importante. Les applications de mémoire de traduction vous permettent non seulement d’accélérer le processus de traduction, mais également d’être cohérent dans tout votre document.
  6. Ne faites appel qu’à un service fiable qui vaut son prix. Si vous souhaitez engager un service de traduction, assurez-vous de naviguer sur Internet et de passer en revue vos options avant de faire votre choix. Tenez compte du fait que certaines applications ou certains services peuvent être à la mode mais ne sont pas à la hauteur de leur image. Heureusement, il existe des ressources qui ont pris la tâche de réduire la liste des candidats possibles pour vous. Vous pouvez lire sur le examen des services de traduction en ligne et obtenez une meilleure idée des différentes agences, de leurs prix, des avis clients et des services qu’elles fournissent.
  7. Plus haut un pigiste de confiance sur une base régulière. Que vous engagiez quelqu’un que vous connaissez de près ou que vous obteniez un spécialiste via des plateformes indépendantes, c’est toujours formidable lorsqu’une seule personne s’occupe de vos besoins de traduction. Vous n’aurez pas à payer de plus en plus avec le temps et vous serez toujours sûr de la qualité que vous obtenez.
  8. Fournissez des instructions claires. Lorsque vous embauchez une personne ou une personne de l’agence, vous devez vous assurer de transmettre vos besoins (définis au point 1) aussi clairement que possible que vous le faites pour vous-même. Des instructions appropriées et bien énoncées représentent la moitié de la traduction réussie.
  9. Pensez à la sécurité. Chaque fois que vous traduisez quelque chose d’important, comme des documents, vous devez vous assurer qu’une telle traduction se déroule de manière confidentielle. Souvent, la fuite d’informations peut coûter cher, donc embaucher un professionnel certifié ou utiliser un logiciel de confiance est plus que raisonnable.
  10. Ne faites pas toujours confiance au prix. Cher ne veut pas dire haute qualité et bon marché ne veut pas dire pauvre. Lorsque vous choisissez un logiciel ou un fournisseur de services linguistiques, gardez à l’esprit que vous n’aurez peut-être pas besoin de payer une fortune pour une bonne traduction, ou que vous pourriez donner tout ce que vous avez pour un résultat plutôt médiocre. Choisissez l’assistance à la traduction en fonction de vos besoins et non du montant que vous devrez payer.

Sauver vos cellules cérébrales et Lifeforce est le plus important

Sauver vos cellules cérébrales et Lifeforce est le plus important

Peu importe combien d’argent ou d’efforts vous économisez sur la traduction, n’oubliez pas que préserver votre bien-être mental est la chose la plus importante. Même si vous n’avez peut-être pas besoin d’effectuer vous-même des travaux de traduction, vous devez tout de même faire des efforts pour choisir l’assistance qui vous convient le mieux. Celui qui cherche trouve toujours, disent-ils, alors assurez-vous de connaître vos besoins et de les articuler clairement. Si vous avez vérifié cela, considérez que la moitié du travail est terminée.